Переводчик с русского на японский с транскрипцией, Aудио переводчик
В этом случае оно переносится на второй от конца слог если он есть , либо на последний слог: "Асука" , "сукА" , "тАсуки" , "тЭдзука" , "фукУ". Кандзи записывают корни слов, хираганой - окончания, союзы и постфиксы, катаканой - заимствованные слова и междометия. Онлайн-словарь Интернет-магазин Издательство. В году он стал профессором Узбекского государственного НИИ в Самарканде с года - в Ташкенте , а в году - в Киргизском институте культурного строительства г.
Прежде всего это касается японских мягких свистящих звуков, которые передаются не как мягкие согласные по Поливанову , а как шипящие:. Кроме того, могут наблюдаться орфографические отклонения [35] :. Материал из Википедии — свободной энциклопедии.
Это стабильная версия , отпатрулированная 8 марта Японская письменность Кандзи Кана Катакана Хирагана. Фуригана Окуригана. Манъёгана Хэнтайгана. О-ва востоковедения. Теоретическая грамматика японского языка. Дупленский, Союз переводчиков России. Письменный перевод — Рекомендации переводчику и заказчику Архивная копия от 1 октября на Wayback Machine. Практическая транскрипция фамильно-именных групп , 2-е изд.
Аниме и манга в России. Дата обращения: 28 декабря Архивировано 30 сентября года. Тихонова ; Ред. Orientalica-Forum 2 марта Дата обращения: 20 сентября Практические японские разговоры: Пособие для изучения простейших форм японского языка и для введения в японскую письменность.
По первости этой метаморфозе даже сопутствует некоторое удивление: вон, оказывается, как правильно-то — а мы всю дорогу неправильно говорили». Отповедь шепелявящим неопр.
Виртуальные суси Архивировано 11 апреля года. Японский журнал — Japon. Дата обращения: 25 июня Архивировано 4 мая года. Грис, Сергей Таблица Поливанова как эхо прошедшей войны, или вся правда о «ши-жи» неопр. Дата обращения: 11 апреля Архивировано 26 апреля года. Смоленский, Вадим Как гайдзин гайджынам. Последний раз о дилемме «СИ» и "ШИ" неопр.
Архивировано 23 июля года. Посольство Японии в России. Язык неопр. Другие произведения автора Ольга Фурсова Куканова. Ну, наконец-то, умно переведенное с японского! Всякие хокку надоели своей глупостью. Как можно писать, укладываясь в три строчки по-русски, если японцы в трех строчках могут сказать в десятки раз больше с помощью не слов, а иероглифов? А наши попугаи ухватят внешнюю сторону японских коротышек, и гонят чепуху под видом новизны и моды.
А Вы создали умное шеститрочье. Зоя Соснина Благодарю, Зоя! Это моя юношеская, контрольная работа Я просто старалась перевести максимально близко к тексту и по словам и по ритму, а рифма была изначально и в японском варианте.
Хотелось бы посмотреть, чтобы почитать по-японски. Тем более, что подобную транскрипцию я тоже применял. Люрий Кури но хаяси но аса но мити, Кури но хаяси но сидзукаса о Модзу га хито коэ ябуримас Не читая перевода, я бы понял только "кури": А русскую транскрипцию применял при переводе песни Высоцкого на иврит. Ши, Джи, Ча Эти слоги иногда можно встретить в русской записи японских имен и названий.
Как видно из вышеизложенного, такая запись обычно возникает как попытка транскрибирования не собственно японского оригинала, а Хепбёрн-ромадзи. Тем не менее, нет никаких предпосылок к использованию такой записи кроме признания собственной лингвистической некомпетентности. В японском языке различие между, скажем, "си" и "shi" не имеет смыслоразличительного значения, и эти два слога в произношении свободно заменяют друг друга в зависимости от особенностей речи данного человека.
Русское же "ши" на самом деле - [шы], в японском языке отсутствующее. В то же время именно система киридзи является в России основной для использования в официальных документах и географических картах самый известный пример - Хиросима , а также в современном народном фольклоре см.
По этой же причине беспочвенны попытки соблюдения в записи кириллицей ряда других субъективных фонетических явлений, скажем, редукции "у" между глухими согласными и в конце слов "Аска" и "Асука".
Для сравнения можно представить себе английскую запись русского литературного произношения слова "водовоз" как " vdavos ", что фонетически верно, но "по сути - издевательство". Для полноты картины отметим, что существует полемика между российскими японистами - имеет ли смысл заменить в официальной транскрипции мягкое "т" на "ч" "Атика" и "Ачика".
Фонетически это допустимо, но практически неразумно, так как приведет к еще большей путанице.
Э и Е Во многих случаях в иностранных словах там, где должна быть "э" , пишется "е" , как более привычная для русского языка, если в этой позиции "е" будет произноситься как [ э ]. Сравните, например, "каре" или "кабаре" , но "экипаж".
Поэтому допустимо и в японских словах производить эту замену "камикадзе" вместо "камикадзэ". Обычно эту замену можно встретить на географических картах "Хакодате" вместо "Хакодатэ". Обратите внимание, что слово "аниме" пишется через "е" , потому что является японским сокращением от английского "анимейшн" animation и записывается по правилам транскрипции английских слов. Тем не менее, заменять "э" на "е" настоятельно не рекомендуется - во избежание путаницы с "ё без точек".
Ё и Йо В начале иностранных слов часто вместо буквы "ё" пишут "йо" "Йорк" , а не "Ёрк". Это связано с давней традицией писать "ё" как "е" , что при чтении незнакомых иностранных слов может повлечь за собой серьезное искажение произношения. В принципе, это относится и к японским словам. Поэтому написания, скажем, "Ёко" и "Йоко" равнодопустимы, но использовать рекомендуется первое.
Совершенно недопустимо просто опускать точки над "ё". Склонение Японские слова, оканчивающиеся в транскрипции на "а" , "я" , "й" и "н" , склоняются в соответствии с правилами русского языка, хотя есть противостоящая этому лингвистическая традиция "японистов-радикалов". Нет никаких оснований этого не делать. Если важно определенно указать начальную форму слова, следует переформулировать его первое упоминание в тексте так, чтобы это слово стояло в именительном падеже. Пример: "Работы Нагая Го Родной язык надо уважать больше, чем иностранный.
Это руководство по тому, как записывать слова, используя кириллицу.
Реальное произношение в японском языке сильно отличается от русского и средствами российской графики не передается принципиально. В связи с этим в современном русском языке сложилась практика произнесения японских и вообще иностранных слов, ориентируясь на их русскоязычное написание.
Естественно, при этом достаточно часто японские слова произносятся существенно отлично от оригинального японского произношения, но не нужно пугаться таких ошибок - это нормальное явление, свойственное большинству языков мира, в том числе и японскому.